日本語

『犬のフンさすな』
今日、見かけた注意書きなんですけど、変。
変な日本語です。
さて、では何がおかしいのでしょう。
まずは、文節で分けてみましょう。
『犬の』『フン』『さすな』あってますか?
文節に分けるってこういうことであってましたか?
ちょっと記憶が曖昧なのです。
それでは、真ん中の『フン』を省略して文章に戻してみましょう。
『犬のさすな』
おやおや、全く持って意味の分からない文章に。
『さすな』をとりあえず、標準語にすると『させるな』
『犬のさせるな』
まだおかしいですね。
どうすれば、意味の通じる文章になるのか。
『犬の』を『犬に』に変えてみると通じますね。
『犬にさせるな』そう、犬に何かをさせないで下さいってことですね。
というわけで、『犬にフンをさせないで下さい』に書き直していただくようお願いします。
何様!!!